Michelle

Forum and collegium dedicated to the teaching, writing, speaking and interpretation of Latin, ancient Greek and other languages of related cultures.

Moderator: Aldus Marius

Michelle

Postby Q Valerius on Mon Dec 04, 2006 12:53 pm

I recently translated "Michelle" on my blog. Hope you all enjoy.


“Michelle”, written by Paul McCartney, on Rubber Soul, now is translated into Latin for your aural pleasures. I left the French, save the tagline, intact. Also, you should be able to sing along with the original, unlike many other “translations” of popular music. Enjoy!

—————————————————————–

Missella, ma bella,
Illa verba videntur bona
Ma Missella

Missella, ma bella
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
tres bien ensemble

Te amo, te amo, te amo
omnia me loqui velle
dum inveniam viam
Modo verba dicam quae scio te videre

Missella, ma bella,
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
tres bien ensemble

Necesse, necesse, necesse
decet videre tibi
o tu es quod mihi
interea maneo spero te videre…

Te amo!

Te volo, te volo, te volo
Puto iam te scire
aliqua capire
interea te dico sic tibi videre

Missella, ma bella,
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
tres bien ensemble

Modo verba dicam quae scio te videre
Ma Missella

—————————————————————–

Yes, yes, I know that “ma” is not real Latin. There are liberties with every poem, and this is one I’m taking.
Last edited by Q Valerius on Mon Dec 04, 2006 10:58 pm, edited 2 times in total.
Q Valerius
Eques
Eques
 
Posts: 393
Joined: Tue Nov 09, 2004 7:06 am

Ita!

Postby Aldus Marius on Mon Dec 04, 2006 6:01 pm

Salve, mi Scerio!

"Et Aubrey nomen fuit / Non ordinariam nomen puellamque fuit / Sed nomen fuit..."

That's as far as I ever got with that one. And we won't even mention the gods-awful rendition of the Winnie-the-Pooh song I inflicted on Combat Poodle Pepper several years ago, for which he did refrain from biting me.

Gratias ago for sharing this delightful translation with us! (Mehercule, you even made it look easy.)

In amicitia,
Aldus Marius Peregrinus.
User avatar
Aldus Marius
Curialis
Curialis
 
Posts: 2173
Joined: Wed Sep 11, 2002 3:16 am
Location: Within hailing distance

Postby Q Valerius on Mon Dec 04, 2006 10:56 pm

Mi Mari, that was easy! It took me no longer than two hours to do that whole poem, though I do now find a mistake. I also have "Something" which only took me less than an hour to do, but am going to look it over later for polishing. Total time, I kid you not, 40 minutes. Facillima!

Not to gloat, but translating the Beatles' isn't that difficult, considering the wording used. All one has to do is be familiar with enough small words to make it fit the original song... It's not like it's any Horatian ode. :P
Q Valerius
Eques
Eques
 
Posts: 393
Joined: Tue Nov 09, 2004 7:06 am

Here ya go...

Postby Aldus Marius on Tue Dec 05, 2006 5:05 am

...You've just earned a new agnomen: I now pronounce you Gloriosus.

<feg>
Aldus Marius Peregrinus.
User avatar
Aldus Marius
Curialis
Curialis
 
Posts: 2173
Joined: Wed Sep 11, 2002 3:16 am
Location: Within hailing distance

Postby Q Valerius on Wed Dec 06, 2006 8:16 am

Can I turn down thy laurel crown?
Q Valerius
Eques
Eques
 
Posts: 393
Joined: Tue Nov 09, 2004 7:06 am

*ponders*

Postby Aldus Marius on Wed Dec 06, 2006 5:42 pm

Hmmm...I'll think about it.

Of course, I am a Bard, so it is my sacred duty to hold up, for praise or ridicule, anyone who I see desperately needs it. NR's ex-Consul Cincinnatus never figured that out. Hands down, the best way not to be considered boastful is not to boast...


In fide, >({|;-)
Aldus Marius Peregrinus.
User avatar
Aldus Marius
Curialis
Curialis
 
Posts: 2173
Joined: Wed Sep 11, 2002 3:16 am
Location: Within hailing distance


Return to Collegium Linguarum

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron