Forgive this email; it's a pointless tangent!
Tiberius Dionysius Draco wrote: "Pompeji: Geschiedenis, dagelijks leven en kunst van de bedolven stad." (roughly translated: Pompei: history, daily life and art from the buried city): I don't know if an english or german version of this book exists.
Too bad I never learned Flemish or Dutch, cousins of English that they are! Just now, tho, the Flemish title turned readable - what was initially opaque became suddenly transparent:
Geschiedenis = [okay, this one's still opaque, but];
dagelijks = AngloSaxon daegelic = daily;
leven = Germ. leben = life, lives;
en = Middle English an = and;
kunst = Germ. kunst, art;
van de = from the
bedolven = 'be-delved' = be-dug, ie, 'unearthed';
stad = Germ. stadt = city.
Not important, but a satisfying moment.
Vale optime.